Jeremiah 3:20

HOT(i) 20 אכן בגדה אשׁה מרעה כן בגדתם בי בית ישׂראל נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H403 אכן Surely H898 בגדה treacherously departeth H802 אשׁה a wife H7453 מרעה   H3651 כן so H898 בגדתם have ye dealt treacherously H1004 בי בית with me, O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 20 sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 20 But as if a womman dispisith hir louyere, so the hous of Israel dispiside me, seith the Lord.
Coverdale(i) 20 But like as a woman fayleth hir louer, so are ye vnfaithfull vnto me (o ye house of Israel) saieth the LORDE.
MSTC(i) 20 But like as a woman faileth her lover, so are ye unfaithful unto me, O ye house of Israel, sayeth the LORD.'"
Matthew(i) 20 But lyke as a woman fayleth her louer, so are ye vnfaithfull vnto me (O ye house of Israel) sayeth the Lorde.
Great(i) 20 But lyke as a woman vnfaythfully fayleth her husbande, so are ye vnfaythfull vnto me (O ye house of Israel) sayeth the Lorde.
Geneva(i) 20 But as a woman rebelleth against her husband: so haue yee rebelled against me, O house of Israel, sayeth the Lord.
Bishops(i) 20 Truely, lyke as a woman fayleth her husbande, so are ye vnfaithfull vnto me O ye house of Israel, saith the Lorde
DouayRheims(i) 20 But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord.
KJV(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
Thomson(i) 20 But as a wife dealeth treacherously with her husband, so the house of Israel dealt treacherously with me, saith the Lord.
Webster(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
Brenton(i) 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 20 Πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 20 But truly as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.
YLT(i) 20 But—a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 20 Surely a wife acting faithlessly by her friend, so ye acted faithlessly against me, O house of Israel, says Jehovah.
Darby(i) 20 Surely [as] a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
ERV(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
ASV(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with Me, O house of Israel, saith the LORD.
Rotherham(i) 20 But indeed, [as] a wife goeth treacherously from her husband, so, have ye acted treacherously with me, O house of Israel, Declareth Yahweh.
CLV(i) 20 But--a woman has deceived her friend, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 20 Truly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord.
MKJV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel, says Jehovah.
LITV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her lover, so you have dealt treacherously with Me, O house of Israel, declares Jehovah.
ECB(i) 20 Surely as a woman deals covertly with her friend, thus you deal covertly with me, O house of Yisra El - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so ye have dealt treacherously with me, O house of Israel, says LORD.
WEB(i) 20 “Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.
NHEB(i) 20 "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says the LORD.
AKJV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.
KJ2000(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD.
UKJV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have all of you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD.
TKJU(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with Me, O house of Israel', said the LORD.
EJ2000(i) 20 ¶ Surely as the woman breaks the faith of her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD.
CAB(i) 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against Me, says the Lord.
LXX2012(i) 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, says the Lord.
NSB(i) 20 »But like a wife who is unfaithful to her husband, so you, O house of Israel, were unfaithful me,« says Jehovah.
ISV(i) 20 Instead, like an unfaithful wife leaves her husband, so you have been unfaithful to me, house of Israel,” declares the LORD.
LEB(i) 20 However, as a wife departs treacherously from her lover, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel," declares* Yahweh.
BSB(i) 20 But as a woman may betray her husband, so you have betrayed Me, O house of Israel,” declares the LORD.
MSB(i) 20 But as a woman may betray her husband, so you have betrayed Me, O house of Israel,” declares the LORD.
MLV(i) 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you* have dealt treacherously with me, O house of Israel, says Jehovah.
VIN(i) 20 Instead, like an unfaithful wife leaves her husband, so you have been unfaithful to me, house of Israel," declares the LORD.
Luther1545(i) 20 Aber das Haus Israel achtet mein nichts, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.
Luther1912(i) 20 Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.
ELB1871(i) 20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova.
ELB1905(i) 20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jahwe.
DSV(i) 20 Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israëls! spreekt de HEERE.
Giguet(i) 20 ¶ Cependant, comme une femme est infidèle à son époux, de même la maison d’Israël m’a été infidèle, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 20
Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel.
Martin(i) 20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel.
Segond(i) 20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Eternel.
SE(i) 20 Mas como la mujer quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh Casa de Israel, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 20 Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
JBS(i) 20 Mas como la mujer quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh Casa de Israel, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 20 Por ashtu si një grua nuk është besnike ndaj burrit të saj, kështu ju keni qenë jobesnikë ndaj meje, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti.
RST(i) 20 Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему,так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говоритГосподь.
Arabic(i) 20 حقا انه كما تخون المرأة قرينها هكذا خنتموني يا بيت اسرائيل يقول الرب.
Bulgarian(i) 20 Наистина, както жена изневерява на другаря си, така и вие изневерихте на Мен, доме израилев, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 20 "Ali kao što se žena iznevjeri mužu svome, tako se i vi iznevjeriste meni, dome Izraelov" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 20 Poněvadž jakož žena zpronevěřuje se manželu svému, tak jste se zpronevěřili mně, dome Izraelský, dí Hospodin.
Danish(i) 20 Men ligesom en Kvinde bliver troløs imod sin Boler, saaledes ere I af Israels Hus blevne troløse imod mig, siger HERREN.
CUV(i) 20 以 色 列 家 , 你 們 向 我 行 詭 詐 , 真 像 妻 子 行 詭 詐 離 開 他 丈 夫 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 20 以 色 列 家 , 你 们 向 我 行 诡 诈 , 真 象 妻 子 行 诡 诈 离 幵 他 丈 夫 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 20 Sed kiel virino, kiu perfidis sian amanton, tiel vi perfidis Min, ho domo de Izrael, diras la Eternulo.
Finnish(i) 20 Kuitenkin, niinkuin vaimo pettää rakastajansa, niin olette te minusta luopuneet, te Israelin huone, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 20 Mutta niinkuin vaimo on uskoton puolisollensa, niin olette te, Israelin heimo, olleet uskottomat minulle, sanoo Herra.
Haitian(i) 20 Men, tankou yon fanm k'ap twonpe mari l', nou menm, moun peyi Izrayèl yo, nou twonpe m'. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 20 Mindamellett a mint hitszegõvé lesz az asszony az õ társa iránt: úgy lettetek hitszegõkké irántam, Izráel háza, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 20 Tetapi seperti istri yang tidak setia, engkau pun tidak setia kepada-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 20 Certo, siccome una moglie è disleale al suo consorte, lasciandolo; così voi, o casa d’Israele, siete stati disleali inverso me, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma, proprio come una donna è infedele al suo amante, così voi mi siete stati infedeli, o casa d’Israele! dice l’Eterno.
Korean(i) 20 그런데 이스라엘 족속아 ! 마치 아내가 그 남편을 속이고 떠남같이 너희가 정녕히 나를 속였느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 20 Tačiau kaip moteris sulaužo ištikimybę savo vyrui, taip jūs, izraelitai, sulaužėte ištikimybę man,­ sako Viešpats.­
PBG(i) 20 Ponieważ jako żona przeniewierza się mężowi swemu, takeście mi się przeniewierzyli, o domie Izraelski! mówi Pan.
Portuguese(i) 20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
Norwegian(i) 20 Men sannelig, som en kvinne er troløs mot sin venn, således har I vært troløse mot mig, Israels hus! sier Herren.
Romanian(i) 20 Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, aşa Mi-aţi fost necredincioşi voi, casa lui Israel, zice Domnul!``
Ukrainian(i) 20 Справді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зрадили, доме Ізраїлів! каже Господь.